Федор Сологуб*
Весна. Primavera.
1
Душа опять звучит
стихами.
Пришла весна, и в
сердце вновь,
Чаруя радостными
снами,
Воскресла милая
любовь.
2
Устал, устал я жить в
затворе,
То ненавидя, то
скорбя.
Хочу забыть про зло и
горе,
И повторять: — Люблю тебя!
—
3
Пойми, пойми, — пока
мы живы,
Пока не оскудела
кровь,
Все обещания не
лживы,
И не обманет нас
любовь.
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: EDGARDO RAFAEL MALASPINA GUERRA
1
Los versos han
vuelto al alma mía
la primavera trajo
a mi corazón
el alegre ensueño de la poesía
y el dulce amor con toda su pasión.
2
Estoy cansado ,no
quiero la prisión
que deparan el
odio y el dolor.
Deseo olvidar y
tener la ilusión
de amarte en
ritornelo con fervor.
3
Entender es la palabra que no cesa
mientras corra la sangre por las venas
No son falsas todas las promesas
Creer en el amor vale la pena.
*Фёдор Кузьмич Сологуб
(настоящая фамилия — Тетерников; 17 февраля (1 марта) 1863, Санкт-Петербург — 5
декабря 1927, Ленинград) — русский поэт, писатель, драматург, публицист,
переводчик.